Wislawa Szymborska的這首詩,原文應為波蘭文,目前從網路上找到的英譯本,大致有兩個版本。(兩個版本略有出入的地方,是在第二句。這也是讓我好奇的地方,因為對於”certainty”和”uncertainty”倒底哪一個比較美剛好是持相反的看法。)隨著不同的英譯本,也有兩個不同的中譯本,分列於下。
Version 1:
Love at First Sight
By Wislawa Szymborska
(Translation from Polish by Roman Gren; Translation from French by Sarah Hardenbeg)
They both thought that a sudden feeling had united them.
This certainty is beautiful, even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them, if they can remember - perhaps in a revolving door face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were signs, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps or even last Tuesday,
this leaf flying from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the left luggage.
And maybe one night the same dream forgotten on walking;
But every beginning is only a continuation,
and the book of fate is always open in the middle.
〈一見鍾情〉 梁秉鈞譯
他們都覺得
一種突然而來的感覺把他們連在一起,
這肯定是美麗的,
甚至比不肯定更美麗。
他們想自己並不認識對方,
他們之間甚麼也沒發生過,
這些街道、這些階梯、這些走廊,
那麼久以前他們曾在哪裡相遇?
我想問問他們,
若果他們記得的話——
也許在一道旋轉門中
有一天臉對著臉?
人群中說一聲「對不起」?
電話裡說一句「打錯了」?
但我知道答案,
不,他們記不起來了。
他們會多麼驚訝。
這麼長久以前
上天就一直在作弄他們。
還未完全準備好
去接受命運,
把他們帶得更近也更遠,
越過他們的道路
止住了笑聲,
逃得更遠更遠;
總有跡象、徵兆,
難以辨析的,又有什麼關係;
三年以前,也許
或者甚至是上星期二
這片葉子翻飛
從一個肩膀到另一個肩膀?
有些什麼失落了又凝聚
誰知道?也許是一個球
已經留在叢林,留在童年裡?
總有門的把手、門的鈴
在一隻手留下的痕跡上
覆上另一隻手;
衣箱並置在另一衣箱旁
在留下的行李之間,
也許有一夜同樣的夢
在散步時忘卻了;
但每一個開始
只是一個延續
而命運的書本
老是打開了中間的一頁。
Version 2: Love at First Sight By Wislawa Szymborska (Translated by Walter Whipple) Both are convinced that a sudden surge of emotion bound them together. Beautiful is such a certainty, but uncertainty is more beautiful. Because they didn't know each other earlier, they suppose that nothing was happening between them. What of the streets, stairways and corridors where they could have passed each other long ago? I'd like to ask them whether they remember-- perhaps in a revolving door ever being face to face? an "excuse me" in a crowd or a voice "wrong number" in the receiver. But I know their answer: no, they don't remember. They'd be greatly astonished to learn that for a long time chance had been playing with them. Not yet wholly ready to transform into fate for them it approached them, then backed off, stood in their way and, suppressing a giggle, jumped to the side. There were signs, signals: but what of it if they were illegible. Perhaps three years ago, or last Tuesday did a certain leaflet fly from shoulder to shoulder? There was something lost and picked up. Who knows but what it was a ball in the bushes of childhood. There were doorknobs and bells on which earlier touch piled on touch. Bags beside each other in the luggage room. Perhaps they had the same dream on a certain night, suddenly erased after waking. Every beginning is but a continuation, and the book of events is never more than half open. 〈一見鍾情〉 陳黎譯 他們兩人都相信 是一股突發的熱情讓他倆交會。 這樣的篤定是美麗的, 但變化無常更是美麗。 既然從未見過面,所以他們確定 彼此並無任何瓜葛。 但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語—— 他倆或許擦肩而過一百萬次了吧? 我想問他們 是否記不得了—— 在旋轉門 面對面那一刻? 或者在人群中喃喃說出的「對不起」? 或者在聽筒截獲的唐突的「打錯了」? 然而我早知他們的答案。 是的,他們記不得了。 他們會感到詫異,倘若得知 緣分已玩弄他們 多年。 尚未完全做好 成為他們命運的準備, 緣分將他們推近,驅離, 憋住笑聲 阻擋他們的去路, 然後閃到一邊。 有一些跡象和信號存在, 即使他們尚無法解讀。 也許在三年前 或者就在上個星期二 有某片葉子飄舞於 肩與肩之間? 有東西掉了又撿了起來? 天曉得,也許是那個 消失於童年灌木叢中的球? 還有事前已被觸摸 層層覆蓋的 門把和門鈴。 檢查完畢後並排放置的手提箱。 有一晚,也許同樣的夢, 到了早晨變得模糊。 每個開始 畢竟都只是續篇, 而充滿情節的書本 總是從一半開始看起。
如果每個開始都只是續篇,而命運之書總是開展在中間那頁的話, 那麼每一個一見鍾情、每一個瞬間迸發的熱情,也都是經過無數次擦肩而過的蘊釀, 兩人的結合看似「偶然」實則是「必然」。 誰知道呢?也許早在孩提時代、三五年前、甚或是上周二,彼此間緣分的種子就已種下。 我覺得這樣的「必然」很美,更甚於「偶然」。 這樣的理解很浪漫,但再細想,若是每個開始都只是緣分的延續, 但兩個人的生命總有初次交會的時候呀,就算是剛出生就同住一間育嬰室, 那畢竟也只是個開始呀,怎能說是延續呢? 除非,再加入前世的緣份才解釋得通。 哈~這到底是太浪漫呢,還是我想太多了... -----
Version 2: Love at First Sight By Wislawa Szymborska (Translated by Walter Whipple) Both are convinced that a sudden surge of emotion bound them together. Beautiful is such a certainty, but uncertainty is more beautiful. Because they didn't know each other earlier, they suppose that nothing was happening between them. What of the streets, stairways and corridors where they could have passed each other long ago? I'd like to ask them whether they remember-- perhaps in a revolving door ever being face to face? an "excuse me" in a crowd or a voice "wrong number" in the receiver. But I know their answer: no, they don't remember. They'd be greatly astonished to learn that for a long time chance had been playing with them. Not yet wholly ready to transform into fate for them it approached them, then backed off, stood in their way and, suppressing a giggle, jumped to the side. There were signs, signals: but what of it if they were illegible. Perhaps three years ago, or last Tuesday did a certain leaflet fly from shoulder to shoulder? There was something lost and picked up. Who knows but what it was a ball in the bushes of childhood. There were doorknobs and bells on which earlier touch piled on touch. Bags beside each other in the luggage room. Perhaps they had the same dream on a certain night, suddenly erased after waking. Every beginning is but a continuation, and the book of events is never more than half open. 〈一見鍾情〉 陳黎譯 他們兩人都相信 是一股突發的熱情讓他倆交會。 這樣的篤定是美麗的, 但變化無常更是美麗。 既然從未見過面,所以他們確定 彼此並無任何瓜葛。 但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語—— 他倆或許擦肩而過一百萬次了吧? 我想問他們 是否記不得了—— 在旋轉門 面對面那一刻? 或者在人群中喃喃說出的「對不起」? 或者在聽筒截獲的唐突的「打錯了」? 然而我早知他們的答案。 是的,他們記不得了。 他們會感到詫異,倘若得知 緣分已玩弄他們 多年。 尚未完全做好 成為他們命運的準備, 緣分將他們推近,驅離, 憋住笑聲 阻擋他們的去路, 然後閃到一邊。 有一些跡象和信號存在, 即使他們尚無法解讀。 也許在三年前 或者就在上個星期二 有某片葉子飄舞於 肩與肩之間? 有東西掉了又撿了起來? 天曉得,也許是那個 消失於童年灌木叢中的球? 還有事前已被觸摸 層層覆蓋的 門把和門鈴。 檢查完畢後並排放置的手提箱。 有一晚,也許同樣的夢, 到了早晨變得模糊。 每個開始 畢竟都只是續篇, 而充滿情節的書本 總是從一半開始看起。
如果每個開始都只是續篇,而命運之書總是開展在中間那頁的話, 那麼每一個一見鍾情、每一個瞬間迸發的熱情,也都是經過無數次擦肩而過的蘊釀, 兩人的結合看似「偶然」實則是「必然」。 誰知道呢?也許早在孩提時代、三五年前、甚或是上周二,彼此間緣分的種子就已種下。 我覺得這樣的「必然」很美,更甚於「偶然」。 這樣的理解很浪漫,但再細想,若是每個開始都只是緣分的延續, 但兩個人的生命總有初次交會的時候呀,就算是剛出生就同住一間育嬰室, 那畢竟也只是個開始呀,怎能說是延續呢? 除非,再加入前世的緣份才解釋得通。 哈~這到底是太浪漫呢,還是我想太多了... -----
請先 登入 以發表留言。