close
最近有朋友問我一句愛因斯坦的話是什麼意思,一時之間還真答不出來。其德文與中譯如下:
" Der Horizont vieler Menschen ist ein Kreis mit dem Radius Null- und das nennen sie ihren Standpunkt. "
「很多人的視野都是一個半徑為零的圓,而他們稱之為他們的觀點。」
唉~不會看德文就算了,更慘的是看完中譯還是無法了解,找了半天終於找到英文版本:(英譯應該比較貼近原文,畢竟兩者出於同脈。不得不說,某些時候英文還是比較精確的。中文翻譯得太雅了,反而看不出箇中趣味。)
"The horizon of many humans is a circle with the radius ZERO - and that they call their point of view"
這句我覺得可以翻譯為:很多人的視野都是一個半徑為零的圓,稱之為他們的觀點。原譯中的那個"而"應該去掉,因為"而"字有轉折或對比的語氣,可是原文"半徑為零的圓"與"觀點"是同一件事情,並不是互相對照的吧?
" Der Horizont vieler Menschen ist ein Kreis mit dem Radius Null- und das nennen sie ihren Standpunkt. "
「很多人的視野都是一個半徑為零的圓,而他們稱之為他們的觀點。」
唉~不會看德文就算了,更慘的是看完中譯還是無法了解,找了半天終於找到英文版本:(英譯應該比較貼近原文,畢竟兩者出於同脈。不得不說,某些時候英文還是比較精確的。中文翻譯得太雅了,反而看不出箇中趣味。)
"The horizon of many humans is a circle with the radius ZERO - and that they call their point of view"
這句我覺得可以翻譯為:很多人的視野都是一個半徑為零的圓,稱之為他們的觀點。原譯中的那個"而"應該去掉,因為"而"字有轉折或對比的語氣,可是原文"半徑為零的圓"與"觀點"是同一件事情,並不是互相對照的吧?
從英文中我們可以看出這是個文字遊戲。
The horizon在此指地平線,雖然此字的另一個意思是指某人知識或經驗的界限,但是如果是作後者,應該用複數型態的horizons。想到地平線,我們會想到從自己所站的地方為中心,向四周眺望(view),舉目所能看到的極限,所以應該是一個很廣大的範圍。原文譯為"視野"很恰當。
The horizon在此指地平線,雖然此字的另一個意思是指某人知識或經驗的界限,但是如果是作後者,應該用複數型態的horizons。想到地平線,我們會想到從自己所站的地方為中心,向四周眺望(view),舉目所能看到的極限,所以應該是一個很廣大的範圍。原文譯為"視野"很恰當。
半徑為零的圓(circle)實際上就是一個點(point),因為在幾何上所謂的"點"是只有位置沒有大小的。
point of view的字面意思就是你眺望四周的立足點,另一個含意就是"觀點"(看待事物的態度),這是一語雙關。
視野應該是一個範圍,卻變成僅僅是一個點,因此我覺得這句話是說很多人僅固守於自我的主觀意見,眼界不夠寬廣也不夠客觀的意思。
不知這樣的解讀是否正確呢?
不知這樣的解讀是否正確呢?
全站熱搜
留言列表