The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
很喜歡這首詩的風格,簡簡單單的文字中,
充滿豐富的畫面與劇情張力。
我們都是那個旅者,人生中多數的情況,
是必須從兩者中擇一;總是無法兼得的。
不管是金錢的分配、時間的分配、甚至愛的分配,都是如此。
在做決定前,我們躊躇良久;在做決定後,我們懷疑:
當初如果選擇另一條路,是否更好?
Robert Frost在本詩的最後,用了"difference"這個字。
"不同",沒有任何褒或貶的意味,可以變得更好,當然也可以是更糟。
然而,從前句"帶著嘆息訴說",我們可以看出,
旅者心中還是遺憾著當初的抉擇。
這是人性的矛盾,人生的無奈。
(翻譯:quintessence)
未竟之路
樹葉開始轉黃的林間 有兩條分叉路
遺憾的是 我無法兩條都走
身為一位旅者 我在林間佇足良久
極目眺望其中之一 直到路的盡頭
蜿蜒地消失在矮樹叢中
為了公平公正 我也同樣看了另一條路
這條路也許更值得走
因為它長滿茸茸綠草 正等著人們的踩踏
雖然對兩條路而言 過客們的往來奔沓同樣地消磨它們
然而在那個清晨 兩條路卻同樣被葉子所覆蓋
絲毫沒有一點因踐踏過 而露出的黑色泥土
哦 我還是改天再走第一條路吧
雖然心中知道 道路錯綜複雜
心中懷疑著 是否還有一天能回到這裡
因此 在悠久的歲月之後
我將帶著嘆息訴說這件事:
樹葉開始轉黃的林間 有兩條分叉路
我選了那條足跡罕至的小徑
從此 一切都不一樣了
留言列表