The Road Not Taken 

Two roads diverged in a yellow wood, 

And sorry I could not travel both 


And be one traveler, long I stood 

And looked down one as far as I could 

To where it bent in the undergrowth; 


Then took the other, as just as fair, 

And having perhaps the better claim, 

Because it was grassy and wanted wear; 


Though as for that the passing there 

Had worn them really about the same, 

And both that morning equally lay 

In leaves no step had trodden black. 


Oh, I kept the first for another day! 

Yet knowing how way leads on to way, 

I doubted if I should ever come back. 


I shall be telling this with a sigh 

Somewhere ages and ages hence: 


Two roads diverged in a wood, and 

I took the one less traveled by, 

And that has made all the difference.




很喜歡這首詩的風格,簡簡單單的文字中,

充滿豐富的畫面與劇情張力。


我們都是那個旅者,人生中多數的情況,

是必須從兩者中擇一;總是無法兼得的。


不管是金錢的分配、時間的分配、甚至愛的分配,都是如此。


在做決定前,我們躊躇良久;在做決定後,我們懷疑:

當初如果選擇另一條路,是否更好?


Robert Frost在本詩的最後,用了"difference"這個字。

"不同",沒有任何褒或貶的意味,可以變得更好,當然也可以是更糟。


然而,從前句"帶著嘆息訴說",我們可以看出,

旅者心中還是遺憾著當初的抉擇。


這是人性的矛盾,人生的無奈。

 

 



(翻譯:quintessence)

未竟之路

樹葉開始轉黃的林間  有兩條分叉路

遺憾的是  我無法兩條都走


身為一位旅者  我在林間佇足良久

極目眺望其中之一   直到路的盡頭

蜿蜒地消失在矮樹叢中


為了公平公正  我也同樣看了另一條路

這條路也許更值得走

因為它長滿茸茸綠草  正等著人們的踩踏


雖然對兩條路而言  過客們的往來奔沓同樣地消磨它們

然而在那個清晨  兩條路卻同樣被葉子所覆蓋

絲毫沒有一點因踐踏過  而露出的黑色泥土


哦  我還是改天再走第一條路吧

雖然心中知道  道路錯綜複雜

心中懷疑著  是否還有一天能回到這裡


因此  在悠久的歲月之後

我將帶著嘆息訴說這件事:


樹葉開始轉黃的林間  有兩條分叉路

我選了那條足跡罕至的小徑

從此  一切都不一樣了


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 quintessence 的頭像
    quintessence

    QuintEssence's Blog

    quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()