目前分類:源自航海(Nautical) (12)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
First rate (第一級?) 是指某樣東西是手邊可得之物中最好的、近乎完美的或與你能力所及一樣好的。從16世紀英王亨利8世開始組織英國海軍以來,戰艦的等級就分為1到6級(此分級法沿用了300多年)。就如同現在一般,戰艦的等級和船艦大小有關,體型最小的戰艦是第6級;體型最大、裝備最精良的則是第1級。因此,指揮或服役的最棒的那艘船艦,就被稱為First rate。此說法沿用至今日,已與任何事物中「最好的那一個」意思相同。
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

On the fiddle (在小提琴上面?) 這個詞和它的字面意思完全沒關係。這個詞其實是指某人涉及從事一些違反規定的事情,並且可能從而得到不應得的利益。這是個航海用語並且和船上所使用的方盤很有關係。這些盤子邊緣都有高起的邊框(桌子亦然),可防止食物因搖晃而掉出盤外。這種邊框就稱為”fiddle”。當某位水手的食物滿到和邊框一樣高時,其他船員就會開始懷疑他是否獲得不當利益,因此這種情況後來就稱為On the fiddle (攫取或得到不應得的利益)。
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


At A Loose End (處於鬆脫的一端?) 是用來描述我們平常無所事事的狀態。我們得要回到老式的大型帆船的時代來定義這個詞。任何使用風帆的大型船隻都有由成千上萬的繩索構成的索具。任何一條繩索的兩端都必須綁緊以免脫落,特別是在風暴之中,鬆脫的繩索是個致命的災難。當船長發現船員無所事事時,他通常會指派他們去做些例行性的勞動,諸如檢查索具的繩索是否有鬆脫,並重新將其綁緊。因此,閒而無事的人常會發現他們經常在檢查鬆脫的繩索(at a loose end)。
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Dead In the Water (死在水裡?)意指一個想法或計畫沒有動力,毫無任何成功的機會。這是個航海用語,可追溯至帆船的年代。在無風的日子裡,船隻待在水中動彈不得的情況就成為”dead in the water”.
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Cut and Run (切斷落跑?)是描述急速從困境中抽身,全身而退。關於這個詞最早出現的記錄在1704年,是用於航海術語中。將沉重的船錨拉起是一件相當艱困的工作,需花費許多壯丁相當多的時間將它鬆開並且拉回吊索上。遭受沿岸炮火攻擊的船隻,在花費時間起錨前,可能已經遭受相當程度的損害,因此標準的做法是用斧頭砍斷繫船錨的麻繩,使船隻能夠迅速啟動。到1861年,”cut and run”已經成為標準海軍用語。
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當你 Have Had your chips (享用過你的洋芋片?用完你的賭注?)時,表示你的好運已經用完,正處於全盤失敗的邊緣。此語通常被認為是和賭博有關,因為chips可指稱賭場用的賭注代幣。這種說法當然看起來似乎是正確的,特別是當我們聯想到一個絕望的賭徒,正試圖要贏回所有損失時,旁邊的人會對他說:「你已經用完所有賭注了。(You have had all your chips now.)」然而,對於此片語,卻可再往更早以前追溯。一則古老的航海故事裡面提到,當時造船廠的工人可以從工作崗位上拿一些切下來的圓木回家,當作額外福利。常常有某些工人也許太過貪心,因而不得工頭歡心,而被剝奪掉這項福利。在此情況下,這些工人會被告知他們”已經取完所有應得的木頭了” (have had all their chips)。
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

By and Large 是用以替代”broadly speaking”(大致來說)的另一種說法,或是指對某一主題予以大致性的討論,而不深入細節。這個詞是一個航海術語,可追溯至船隻需要倚靠風力推進的年代。使用”by”法航行,意謂著將船順著風的方向行駛;而使用”large”法航行,意謂著船與風的方向垂直。這兩種航行技巧能夠幫助船員在風向經常改變或艱困的環境中,維持住船隻的航向,雖然不是非常精確,但大致而言能朝向正確的方向。大型船隻的優劣便是以航行”by”與”large”兩種技巧的能力作為評估。至1669年這個詞已經成為標準航海用語之一,在17世紀末則被更廣泛地使用。


quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

若某物 Go by the Board (從板子旁邊過去?) ,意味著它被丟棄在一旁,在一連串事件中被遺忘。在舊式的高大木板船上,”board”是指船的兩側。任何東西掉出船外而永遠消失,稱為”掉出船側之外”,或稱為”by the board”。
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Bitter End (苦的一端?) 意思是指絕對的終點。這個詞的來自航海術語,其實和味道一點關係也沒有。過去數百年間在海上航行的帆船,船錨都是被鐵與木頭作成的繫船柱固定在甲板上,該繫船柱稱為”bitts”。染有顏色的布條被綁在靠近甲板這一端的繩子上,一旦此布條顯露出來,水手們就知道船錨快要放到底了。船錨與布條間的這一段繩子被稱為”bitt end”或”bitter end”。到達”bitter end”意味著放船錨的繩子已經用罄,該水域太深而無法駐錨。
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Have Someone Over a Barrel (使某人在桶子邊?) 意味著某人完全被第三者所掌控,對自己所處的周遭環境絲毫沒有任何的影響力。在中世紀的英國,將一個溺水的人救起來後,使其臉朝下靠在一個大桶子旁邊,試圖清出他肺部中的積水,乃是一項標準程序。通常患者都是處於無意識狀況下,因此很明顯地必須倚賴第三者,而第三者所採取的任何行動都將決定患者的命運。聽起來最好是對這種處境敬而遠之,特別是對於海軍而言。


quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Take Aback (向後推送?) 意指某人由於太過驚訝而中途停了下來。”Aback”(逆風)是一個航海術語,意指風向突然改變。在此情況之下,船帆通常會打平於桅桿。在公海(high seas)上大型方帆帆船(square-rigged ships)不僅會因為風向突然改變而速度減緩,更會因為強烈陣風而倒退。在此情況之下,所使用的詞彙便是”taken aback”。 


quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

幾個月前逛101的時候,看到了一本名為「紅鯡魚與白大象:每日用語典故(Red Herrings and White Elephant—the origins of the phrases we use everyday)」的小書,介紹一些英語常用俚語的典故,覺得很有趣便買下來了。


quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()