close

當你 Have Had your chips (享用過你的洋芋片?用完你的賭注?)時,表示你的好運已經用完,正處於全盤失敗的邊緣。此語通常被認為是和賭博有關,因為chips可指稱賭場用的賭注代幣。這種說法當然看起來似乎是正確的,特別是當我們聯想到一個絕望的賭徒,正試圖要贏回所有損失時,旁邊的人會對他說:「你已經用完所有賭注了。(You have had all your chips now.)」然而,對於此片語,卻可再往更早以前追溯。一則古老的航海故事裡面提到,當時造船廠的工人可以從工作崗位上拿一些切下來的圓木回家,當作額外福利。常常有某些工人也許太過貪心,因而不得工頭歡心,而被剝奪掉這項福利。在此情況下,這些工人會被告知他們”已經取完所有應得的木頭了” (have had all their chips)。
-----

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 quintessence 的頭像
    quintessence

    QuintEssence's Blog

    quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()