"How are you?"


quintessence 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • Aug 31 Thu 2006 02:43
  • 蝙蝠

伊索寓言裡的蝙蝠,既非鳥也非獸,只能在黑夜獨自偷偷飛著。


quintessence 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()




quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Dead In the Water (死在水裡?)意指一個想法或計畫沒有動力,毫無任何成功的機會。這是個航海用語,可追溯至帆船的年代。在無風的日子裡,船隻待在水中動彈不得的情況就成為”dead in the water”.
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Cut and Run (切斷落跑?)是描述急速從困境中抽身,全身而退。關於這個詞最早出現的記錄在1704年,是用於航海術語中。將沉重的船錨拉起是一件相當艱困的工作,需花費許多壯丁相當多的時間將它鬆開並且拉回吊索上。遭受沿岸炮火攻擊的船隻,在花費時間起錨前,可能已經遭受相當程度的損害,因此標準的做法是用斧頭砍斷繫船錨的麻繩,使船隻能夠迅速啟動。到1861年,”cut and run”已經成為標準海軍用語。
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近看了一封email,標題叫做「明天和意外哪一個先到?」內容則是一段短片,一輛車子被

另一輛闖紅燈的車子攔腰撞上,整台車子翻覆飛了出去,然而,更慘的是那輛車飛出去之

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當你 Have Had your chips (享用過你的洋芋片?用完你的賭注?)時,表示你的好運已經用完,正處於全盤失敗的邊緣。此語通常被認為是和賭博有關,因為chips可指稱賭場用的賭注代幣。這種說法當然看起來似乎是正確的,特別是當我們聯想到一個絕望的賭徒,正試圖要贏回所有損失時,旁邊的人會對他說:「你已經用完所有賭注了。(You have had all your chips now.)」然而,對於此片語,卻可再往更早以前追溯。一則古老的航海故事裡面提到,當時造船廠的工人可以從工作崗位上拿一些切下來的圓木回家,當作額外福利。常常有某些工人也許太過貪心,因而不得工頭歡心,而被剝奪掉這項福利。在此情況下,這些工人會被告知他們”已經取完所有應得的木頭了” (have had all their chips)。
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()