By and Large 是用以替代”broadly speaking”(大致來說)的另一種說法,或是指對某一主題予以大致性的討論,而不深入細節。這個詞是一個航海術語,可追溯至船隻需要倚靠風力推進的年代。使用”by”法航行,意謂著將船順著風的方向行駛;而使用”large”法航行,意謂著船與風的方向垂直。這兩種航行技巧能夠幫助船員在風向經常改變或艱困的環境中,維持住船隻的航向,雖然不是非常精確,但大致而言能朝向正確的方向。大型船隻的優劣便是以航行”by”與”large”兩種技巧的能力作為評估。至1669年這個詞已經成為標準航海用語之一,在17世紀末則被更廣泛地使用。


quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

若某物 Go by the Board (從板子旁邊過去?) ,意味著它被丟棄在一旁,在一連串事件中被遺忘。在舊式的高大木板船上,”board”是指船的兩側。任何東西掉出船外而永遠消失,稱為”掉出船側之外”,或稱為”by the board”。
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

9:27 pm   NTU


quintessence 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

鋼琴曲一直是我最喜歡聽的演奏曲之一,黑鍵與白鍵交織而成的樂章總是令人陶醉。


quintessence 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


Bitter End (苦的一端?) 意思是指絕對的終點。這個詞的來自航海術語,其實和味道一點關係也沒有。過去數百年間在海上航行的帆船,船錨都是被鐵與木頭作成的繫船柱固定在甲板上,該繫船柱稱為”bitts”。染有顏色的布條被綁在靠近甲板這一端的繩子上,一旦此布條顯露出來,水手們就知道船錨快要放到底了。船錨與布條間的這一段繩子被稱為”bitt end”或”bitter end”。到達”bitter end”意味著放船錨的繩子已經用罄,該水域太深而無法駐錨。
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Have Someone Over a Barrel (使某人在桶子邊?) 意味著某人完全被第三者所掌控,對自己所處的周遭環境絲毫沒有任何的影響力。在中世紀的英國,將一個溺水的人救起來後,使其臉朝下靠在一個大桶子旁邊,試圖清出他肺部中的積水,乃是一項標準程序。通常患者都是處於無意識狀況下,因此很明顯地必須倚賴第三者,而第三者所採取的任何行動都將決定患者的命運。聽起來最好是對這種處境敬而遠之,特別是對於海軍而言。


quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我知道這世界不是絕對的好

我也知道它有離別 有衰老

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()