quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

On the fiddle (在小提琴上面?) 這個詞和它的字面意思完全沒關係。這個詞其實是指某人涉及從事一些違反規定的事情,並且可能從而得到不應得的利益。這是個航海用語並且和船上所使用的方盤很有關係。這些盤子邊緣都有高起的邊框(桌子亦然),可防止食物因搖晃而掉出盤外。這種邊框就稱為”fiddle”。當某位水手的食物滿到和邊框一樣高時,其他船員就會開始懷疑他是否獲得不當利益,因此這種情況後來就稱為On the fiddle (攫取或得到不應得的利益)。
-----

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Sep 17 Sun 2006 01:33
  • 真巧

她的暱稱是我前年夏天用過的。不會吧!怎麼那麼巧? 

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

狐狸說:「一個人只會了解自己所馴養的。大人們卻再也沒有時間去了解任何東西,他們在商店裡購買現成的商品。但是沒有地方可以買得到友情,因此大人們再也沒有朋友。如果你想要一位朋友,那就馴養我吧。」

quintessence 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Rows and flows of angel hair

And ice cream castles in the air

quintessence 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


At A Loose End (處於鬆脫的一端?) 是用來描述我們平常無所事事的狀態。我們得要回到老式的大型帆船的時代來定義這個詞。任何使用風帆的大型船隻都有由成千上萬的繩索構成的索具。任何一條繩索的兩端都必須綁緊以免脫落,特別是在風暴之中,鬆脫的繩索是個致命的災難。當船長發現船員無所事事時,他通常會指派他們去做些例行性的勞動,諸如檢查索具的繩索是否有鬆脫,並重新將其綁緊。因此,閒而無事的人常會發現他們經常在檢查鬆脫的繩索(at a loose end)。

quintessence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

quintessence 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()